Votre traductrice
La traduction, mais pourquoi donc ?
Comme la plupart des élèves bons en tout, j'ai passé ma jeunesse à osciller entre les sciences et les lettres.
À 7 ans, je rêvais de devenir écrivaine et astronaute. Sans concession 😄.
Je sentais bien qu'il me faudrait choisir un camp, mais impossible de m'y résoudre.
Alors après un bac scientifique et une fac de langues, j'ai enfin trouvé ma voie en m'orientant vers la traduction technique.
👉 Rendre des idées dans un français impeccable cultive ma fibre littéraire, tandis que la découverte de nouvelles techniques nourrit ma curiosité scientifique.
Je me suis spécialisée dans l'énergie car c'est un domaine en pleine mutation qui affecte presque tous les aspects de notre quotidien. Et c'est passionnant.
Lise Decaunes
Mes valeurs
Fiabilité
Il n'y a rien de pire que d'être livré en retard.
La fiabilité est pour moi le point de départ indispensable pour établir une relation de confiance.
Le respect des délais, du cadre fixé et du niveau de qualité attendu sont mes priorités.
Réactivité
Travailler avec un indépendant peut susciter de l'inquiétude.
Je mets donc un point d'honneur à répondre rapidement aux sollicitations pour rassurer mes interlocuteurs sur la bonne prise en compte de leurs besoins.
Conseil
C'est toute la valeur ajoutée d'un traducteur humain !
Mes conseils portent aussi bien sur l'adaptation du texte traduit aux attentes de votre audience, que sur les éventuelles imprécisions ou coquilles à corriger dans le texte de départ.
Ma courbe d'apprentissage
J'assure une veille quotidienne sur les sujets liés à l'énergie et j'assiste régulièrement à des webinaires et conférences.
Mes dernières formations
Je me forme aussi en continu pour monter en compétences et améliorer la qualité de mes services.
Ces dernières années, je me suis concentrée sur :
👉 la traduction financière pour mieux comprendre ce sujet incontournable dans tout gros projet,
👉 la gestion de projet digital pour parfaire ma maîtrise des outils numériques actuels et mieux m'organiser,
👉 le marketing digital pour aiguiser ma plume et rendre mes textes plus percutants.
Formation en marketing digital
- Antichambre de Germinal
Formation à la gestion de projet digital
- Visiplus Academy
Formation à la traduction financière
- Proz
- UETF
2009
Mon diplôme et mes premiers pas
Après un stage de 6 mois à Brighton (Royaume-Uni) et un an en Erasmus à Salamanca (Espagne), j'ai passé 2 ans à Toulouse pour valider un Master II de traduction, spécialité audiovisuelle en IUP (aujourd'hui CeTIM).
Une fois mon Master en poche, j'ai travaillé 7 ans dans une agence spécialisée dans la traduction pour le secteur pétrolier (Anglo-File) avant de voler de mes propres ailes depuis 2016.